traduceri gresite
Moderator: Moderatori
traduceri gresite
Sa punem traduceri varza din filme, sa ne amuzam. Mai ales ca unii fac traduceri dupa ureche,si nici cu aia nu cred ca aud prea bine.
Filmul: 3:10 to Yuma
Alice: Dan... maybe it's the wind.
Tradus: Dan.. poate este gaşca.
Corect: Dan.. poate este vantul.
Mark: - Tracks over here!
Tradus: Tracks se afla aici.
Corect: Urmele sunt aici.
Filmul: 3:10 to Yuma
Alice: Dan... maybe it's the wind.
Tradus: Dan.. poate este gaşca.
Corect: Dan.. poate este vantul.
Mark: - Tracks over here!
Tradus: Tracks se afla aici.
Corect: Urmele sunt aici.
work harder
Re: traduceri gresite
Intai trebuia sa ne spui cum a fost tradus titlul filmului.
Pe mine nu ma amuza, ma dispera. Evit sa pornesc subtitrarile la filmele in engleza. Cel mai de rahat a fost cand m-am trezit la un HD ca avea subtitrare embeded, si aia facuta tot cam cu picioarele. Pentru ca nici la TV nu ma mai uit decat sporadic, parca mi-a disparut capacitatea de a ignora textul, si daca dau de ceva de genu' asta ma uit involuntar in loc sa urmaresc in tihna filmul.
![Thumbs-Up [smilie=Thumbs-Up.gif]](./images/smilies/Thumbs-Up.gif)
Pe mine nu ma amuza, ma dispera. Evit sa pornesc subtitrarile la filmele in engleza. Cel mai de rahat a fost cand m-am trezit la un HD ca avea subtitrare embeded, si aia facuta tot cam cu picioarele. Pentru ca nici la TV nu ma mai uit decat sporadic, parca mi-a disparut capacitatea de a ignora textul, si daca dau de ceva de genu' asta ma uit involuntar in loc sa urmaresc in tihna filmul.

Re: traduceri gresite
The Big Bang
Ned Cruz: Why the accomplice?
Tradus: De ce ai acest complex?
Corect: De ce un complice?
Ned Cruz: Why the accomplice?
Tradus: De ce ai acest complex?
Corect: De ce un complice?
work harder
Re: traduceri gresite
A Christmas Carol 2009
Scrooge:Balderdash
Tradus:Prostii
Corect:indigestie
Balderdash tradus normal e prostii,baliverne , dar in acel context este indigestie.
Scrooge:Balderdash
Tradus:Prostii
Corect:indigestie
Balderdash tradus normal e prostii,baliverne , dar in acel context este indigestie.
Old nickname: pompiliu92
Re: traduceri gresite
Reign of fire
All right lads, this isn't a drill!
Tradus: Bine baieti, acum nu se mai sapă!
Corect: Asta nu e un exercitiu.
later edit
inca una si mai si, din acelasi film:
Denton: It's a month of mist.
Tradus: era o luna a misterelor.
Corect: E o lună înceţoşată.
Traducerea asta e din ce in ce mai imbecila. Cred ca-i dau un disable.
All right lads, this isn't a drill!
Tradus: Bine baieti, acum nu se mai sapă!
Corect: Asta nu e un exercitiu.
later edit
inca una si mai si, din acelasi film:
Denton: It's a month of mist.
Tradus: era o luna a misterelor.
Corect: E o lună înceţoşată.
Traducerea asta e din ce in ce mai imbecila. Cred ca-i dau un disable.
work harder
Re: traduceri gresite
In spiritul romanesc in care totul se face de mantuiala si dupa ureche, "traducatorii" lovesc din nou:
The Grey zone:
- I was gonna get it smelted, but...
- But what? Smelt it.
- Fine.
Tradus:
- L-as fi dus la slefuit, dar..
- Miroase-l.
- Fain.
Corect:
- L-as fi dus la topitorie, dar...
- Dar ce? Topeste-l.
- In regula.
... Asta s-a prins ca e vorba de ceva proces metalurgic cu un rand mai sus, si apoi nu l-a dus capu' sa realizeze ca e acelasi verb pe randul urmator... smelting nu inseamna a slefui, dar ma rog era pe aproape.
A, si "fine" o sa insemne "fain" cand o face plopu' pere.
The Grey zone:
- I was gonna get it smelted, but...
- But what? Smelt it.
- Fine.
Tradus:
- L-as fi dus la slefuit, dar..
- Miroase-l.
- Fain.
Corect:
- L-as fi dus la topitorie, dar...
- Dar ce? Topeste-l.
- In regula.
... Asta s-a prins ca e vorba de ceva proces metalurgic cu un rand mai sus, si apoi nu l-a dus capu' sa realizeze ca e acelasi verb pe randul urmator... smelting nu inseamna a slefui, dar ma rog era pe aproape.
A, si "fine" o sa insemne "fain" cand o face plopu' pere.
work harder
Re: traduceri gresite
That girl has a really fine ass.andrei wrote:A, si "fine" o sa insemne "fain" cand o face plopu' pere.
Pe aproape.
Think whatever™!
Re: traduceri gresite
O luna incetosata se traduce in engleza prin "a misty month". Depinde de context, dar nu mi se pare asa de deplasata traducerea originala.Denton: It's a month of mist.
Tradus: era o luna a misterelor.
Corect: E o lună înceţoşată.
Actually corect este "urma sa il topesc" sau ceva similar. Tu ai tradus un verb printr-un substantivI was gonna get it smelted, but...
Corect:
- L-as fi dus la topitorie, dar...

Pe mine unul au ajuns sa ma amuze ineptiile pe care le vad prin subtitrari. But in their defense, multi traduc dupa subtitrarea in engleza, fara sa se uite efectiv la film. Si de aia multe propozitii sunt traduse corect dpdv lingvistic, dar nu au nici o legatura cu contextul
Don't steal. The government hates competition.
Knowledge is power. Power corrupts. Study hard. Be Evil.
===============================
Voucher...G6TPRZ4K...PC Garage...1% reducere
Knowledge is power. Power corrupts. Study hard. Be Evil.
===============================
Voucher...G6TPRZ4K...PC Garage...1% reducere
Re: traduceri gresite
Si asta ar veni erata 3, nu?
"Gonna" inlocuieste constructia "going to" care se traduce corect prin "intentionez sa". Kodiak a fost foarte foarte aproape.
De acord cu si cu restul postului de mai sus, se traduce mult direct de pe text si astfel pot aparea momente cand actiunea necesita alta traducere.
"Gonna" inlocuieste constructia "going to" care se traduce corect prin "intentionez sa". Kodiak a fost foarte foarte aproape.
De acord cu si cu restul postului de mai sus, se traduce mult direct de pe text si astfel pot aparea momente cand actiunea necesita alta traducere.
- Zâna Măseluţă
- Admin
- Posts: 10743
- Joined: Tue Dec 31, 2002 2:52 pm
Re: traduceri gresite
Nu știu daca se baga pe aici, e unu pe la Criminal Minds care tot traduce Homeland Security ca SRI și S.W.A.T. ca S.P.I.R., în rest am prins și eu multe d-astea unde în Star Trek "starship" este corabia stelelor și "klingonian bird-of-prey" este pasărea rugăciunii.
Lumea mă invidiază că beșina mea miroase tare cade omu din picioare
Re: traduceri gresite
You're missing the point - nu asta are importanta, faptul c-am tradus un verb cu un substantiv, important e sa intelegi ACTIUNEA care se doreste a fi facuta, aici fiind vorba de topirea unui metal (era vorba de un ceas in film), si nu de a mirosi un metal (ala a auzit smelted, a inteles to smell).alexian81 wrote: "Gonna" inlocuieste constructia "going to" care se traduce corect prin "intentionez sa". Kodiak a fost foarte foarte aproape.
...
Intentionam sa-l topescActually corect este "urma sa il topesc" sau ceva similar. Tu ai tradus un verb printr-un substantiv
Intentionam sa-l duc la topitorie
Voiam sa-l topesc
Toate sunt traduceri valide in context chiar daca in varianta 2 inlocuiesc un verb cu un substantiv - in lb romana poti sa faci asa, si sa pastrezi sensul dorit, inlocuirea verbului cu un substantiv nu e musai gresita, ca nu traducem tot mot-a-mot. Important e ca cel ce citeste traducerea sa inteleaga actiunea.
eu sunt de parere ca decat sa faci un lucru de mantuiala, mai bine te angajezi la mcdonalds. cand faci o traducere, uita-te si la film, asigura-te ca traducerea ta prinde toate substraturile dorite in text. astfel de traduceri nu ar trebui sa existe.Pe mine unul au ajuns sa ma amuze ineptiile pe care le vad prin subtitrari. But in their defense, multi traduc dupa subtitrarea in engleza, fara sa se uite efectiv la film. Si de aia multe propozitii sunt traduse corect dpdv lingvistic, dar nu au nici o legatura cu contextul
work harder
Re: traduceri gresite
Complet de acord cu tine. Problema este legalitatea acestor traducerieu sunt de parere ca decat sa faci un lucru de mantuiala, mai bine te angajezi la mcdonalds. cand faci o traducere, uita-te si la film, asigura-te ca traducerea ta prinde toate substraturile dorite in text. astfel de traduceri nu ar trebui sa existe.

Cei care fac astfel de traduceri o fac fara nici un castig material. Una sunt traducerile pe care le vezi la filmele difuzate la TV sau Cinema, si alta sunt traducerile pt filmele luate de pe torrenti

Don't steal. The government hates competition.
Knowledge is power. Power corrupts. Study hard. Be Evil.
===============================
Voucher...G6TPRZ4K...PC Garage...1% reducere
Knowledge is power. Power corrupts. Study hard. Be Evil.
===============================
Voucher...G6TPRZ4K...PC Garage...1% reducere
Re: traduceri gresite

101 lucruri despre mine:
74. conduc Logan. cine zice că în Logan nu este spaţiu? Atâta vreme cât la 120kg pot conduce mereu, liniştit, dintre scaune!
74. conduc Logan. cine zice că în Logan nu este spaţiu? Atâta vreme cât la 120kg pot conduce mereu, liniştit, dintre scaune!
Re: traduceri gresite
The Signs - (filmul meu preferat).
Graham Hess: Its just static, Morgan. Frequency.
[Weird noises come from the baby monitor]
Traducere: E o statistica Morgan.
Corect: E doar zgomot static.
Graham Hess: Its just static, Morgan. Frequency.
[Weird noises come from the baby monitor]
Traducere: E o statistica Morgan.
Corect: E doar zgomot static.
work harder
- Zâna Măseluţă
- Admin
- Posts: 10743
- Joined: Tue Dec 31, 2002 2:52 pm
Re: traduceri gresite
Ieri am văzut una epică, latte macchiato tradus ca lapte demachiant, unu prin film era dependent și bea mult lapte d-ăsta demachiant.
Lumea mă invidiază că beșina mea miroase tare cade omu din picioare
- Neon Biker
- Posts: 4590
- Joined: Mon Sep 27, 2004 1:32 pm
Re: traduceri gresite
Zgomot static? Exista asa ceva in limba romana? Poate zgomot de fond, bazaiala, paraziti, pureci sau alte lighioane.andrei wrote:The Signs - (filmul meu preferat).
Graham Hess: Its just static, Morgan. Frequency.
[Weird noises come from the baby monitor]
Traducere: E o statistica Morgan.
Corect: E doar zgomot static.

Foloseste voucherul SN5MXIMX cand cumperi de la PC Garage si ai discount 1%
Re: traduceri gresite
Eu folosesc subtitrarile in engleza, dar uneori mai trebuie sa pun si ro (lipsa en sau musafiri).
Ma distreaza la culme tradusul dupa ureche.
Am revizionat Fantastic 4: RSS.
La scena in care cei 4 vor sa se urce in masinuta lor zburatoare, elasticu' zice:
I'm driving.
traducerea:
Hai soldat! (move private ?!)
au fost multe alte plesneli de calibrul asta pe tot parcursul filmului, dar la asta am cedat si a trebuit sa o postez.
Respect pentru cei care isi dedica timpul pentru a oferi subtitrari comunitatii, dar unele sunt chiar prea de tot
Ma distreaza la culme tradusul dupa ureche.
Am revizionat Fantastic 4: RSS.
La scena in care cei 4 vor sa se urce in masinuta lor zburatoare, elasticu' zice:
I'm driving.
traducerea:
Hai soldat! (move private ?!)
au fost multe alte plesneli de calibrul asta pe tot parcursul filmului, dar la asta am cedat si a trebuit sa o postez.
Respect pentru cei care isi dedica timpul pentru a oferi subtitrari comunitatii, dar unele sunt chiar prea de tot

Pierdut semnatura, ofer recompensa
Re: traduceri gresite
same herefishbone wrote:Eu folosesc subtitrari ... in engleza![]()
Go figure.

Ideea e ca am mai intalnit foarte multe greseli la traducerile in romana, c-am mai vazut ceva filme lately, dar my god, sunt atat de multe, ca deja parca s-a pierdut din amuzament. am inceput sa ma obisnuiesc si sa le ignor. pur si simplu nu cred ca ar trebui tradus un film dupa ureche, mai bine deloc decat asa.
work harder