traduceri gresite

Discutii despre filme si seriale

Moderator: Moderatori

Post Reply
User avatar
andrei
Posts: 7528
Joined: Sun Mar 24, 2002 2:00 am

traduceri gresite

Post by andrei »

Sa punem traduceri varza din filme, sa ne amuzam. Mai ales ca unii fac traduceri dupa ureche,si nici cu aia nu cred ca aud prea bine.

Filmul: 3:10 to Yuma
Alice: Dan... maybe it's the wind.
Tradus: Dan.. poate este gaşca.
Corect: Dan.. poate este vantul.


Mark: - Tracks over here!
Tradus: Tracks se afla aici.
Corect: Urmele sunt aici.

work harder
User avatar
Merced
Moderator
Posts: 11434
Joined: Thu Dec 25, 2003 11:51 pm

Re: traduceri gresite

Post by Merced »

Intai trebuia sa ne spui cum a fost tradus titlul filmului. [smilie=Thumbs-Up.gif]

Pe mine nu ma amuza, ma dispera. Evit sa pornesc subtitrarile la filmele in engleza. Cel mai de rahat a fost cand m-am trezit la un HD ca avea subtitrare embeded, si aia facuta tot cam cu picioarele. Pentru ca nici la TV nu ma mai uit decat sporadic, parca mi-a disparut capacitatea de a ignora textul, si daca dau de ceva de genu' asta ma uit involuntar in loc sa urmaresc in tihna filmul. :d
User avatar
andrei
Posts: 7528
Joined: Sun Mar 24, 2002 2:00 am

Re: traduceri gresite

Post by andrei »

The Big Bang

Ned Cruz: Why the accomplice?
Tradus: De ce ai acest complex?
Corect: De ce un complice?

work harder
User avatar
Merced
Moderator
Posts: 11434
Joined: Thu Dec 25, 2003 11:51 pm

Re: traduceri gresite

Post by Merced »

"De ce complicele?" de fapt. :P
User avatar
Infernos
Posts: 1548
Joined: Fri Jan 25, 2008 6:45 pm

Re: traduceri gresite

Post by Infernos »

A Christmas Carol 2009
Scrooge:Balderdash
Tradus:Prostii
Corect:indigestie
Balderdash tradus normal e prostii,baliverne , dar in acel context este indigestie.
Old nickname: pompiliu92
User avatar
andrei
Posts: 7528
Joined: Sun Mar 24, 2002 2:00 am

Re: traduceri gresite

Post by andrei »

Reign of fire

All right lads, this isn't a drill!
Tradus: Bine baieti, acum nu se mai sapă!
Corect: Asta nu e un exercitiu.

later edit
inca una si mai si, din acelasi film:

Denton: It's a month of mist.
Tradus: era o luna a misterelor.
Corect: E o lună înceţoşată.

Traducerea asta e din ce in ce mai imbecila. Cred ca-i dau un disable.

work harder
User avatar
andrei
Posts: 7528
Joined: Sun Mar 24, 2002 2:00 am

Re: traduceri gresite

Post by andrei »

In spiritul romanesc in care totul se face de mantuiala si dupa ureche, "traducatorii" lovesc din nou:

The Grey zone:

- I was gonna get it smelted, but...
- But what? Smelt it.
- Fine.

Tradus:
- L-as fi dus la slefuit, dar..
- Miroase-l.
- Fain.

Corect:
- L-as fi dus la topitorie, dar...
- Dar ce? Topeste-l.
- In regula.

... Asta s-a prins ca e vorba de ceva proces metalurgic cu un rand mai sus, si apoi nu l-a dus capu' sa realizeze ca e acelasi verb pe randul urmator... smelting nu inseamna a slefui, dar ma rog era pe aproape.

A, si "fine" o sa insemne "fain" cand o face plopu' pere.

work harder
User avatar
madwh
Posts: 2472
Joined: Wed Jan 12, 2005 5:05 pm

Re: traduceri gresite

Post by madwh »

andrei wrote:A, si "fine" o sa insemne "fain" cand o face plopu' pere.
That girl has a really fine ass.

Pe aproape.
Think whatever™!
User avatar
KodiaK
Radioactiv
Posts: 6921
Joined: Sat Feb 16, 2002 2:00 am

Re: traduceri gresite

Post by KodiaK »

Denton: It's a month of mist.
Tradus: era o luna a misterelor.
Corect: E o lună înceţoşată.
O luna incetosata se traduce in engleza prin "a misty month". Depinde de context, dar nu mi se pare asa de deplasata traducerea originala.
I was gonna get it smelted, but...
Corect:
- L-as fi dus la topitorie, dar...
Actually corect este "urma sa il topesc" sau ceva similar. Tu ai tradus un verb printr-un substantiv :)

Pe mine unul au ajuns sa ma amuze ineptiile pe care le vad prin subtitrari. But in their defense, multi traduc dupa subtitrarea in engleza, fara sa se uite efectiv la film. Si de aia multe propozitii sunt traduse corect dpdv lingvistic, dar nu au nici o legatura cu contextul
Don't steal. The government hates competition.
Knowledge is power. Power corrupts. Study hard. Be Evil.
===============================
Voucher...G6TPRZ4K...PC Garage...1% reducere
User avatar
alexian81
Posts: 326
Joined: Wed Nov 13, 2002 2:00 am

Re: traduceri gresite

Post by alexian81 »

Si asta ar veni erata 3, nu?
"Gonna" inlocuieste constructia "going to" care se traduce corect prin "intentionez sa". Kodiak a fost foarte foarte aproape.
De acord cu si cu restul postului de mai sus, se traduce mult direct de pe text si astfel pot aparea momente cand actiunea necesita alta traducere.
User avatar
Zâna Măseluţă
Admin
Posts: 10743
Joined: Tue Dec 31, 2002 2:52 pm

Re: traduceri gresite

Post by Zâna Măseluţă »

Nu știu daca se baga pe aici, e unu pe la Criminal Minds care tot traduce Homeland Security ca SRI și S.W.A.T. ca S.P.I.R., în rest am prins și eu multe d-astea unde în Star Trek "starship" este corabia stelelor și "klingonian bird-of-prey" este pasărea rugăciunii.
Lumea mă invidiază că beșina mea miroase tare cade omu din picioare
User avatar
andrei
Posts: 7528
Joined: Sun Mar 24, 2002 2:00 am

Re: traduceri gresite

Post by andrei »

alexian81 wrote: "Gonna" inlocuieste constructia "going to" care se traduce corect prin "intentionez sa". Kodiak a fost foarte foarte aproape.
...
You're missing the point - nu asta are importanta, faptul c-am tradus un verb cu un substantiv, important e sa intelegi ACTIUNEA care se doreste a fi facuta, aici fiind vorba de topirea unui metal (era vorba de un ceas in film), si nu de a mirosi un metal (ala a auzit smelted, a inteles to smell).
Actually corect este "urma sa il topesc" sau ceva similar. Tu ai tradus un verb printr-un substantiv
Intentionam sa-l topesc
Intentionam sa-l duc la topitorie
Voiam sa-l topesc

Toate sunt traduceri valide in context chiar daca in varianta 2 inlocuiesc un verb cu un substantiv - in lb romana poti sa faci asa, si sa pastrezi sensul dorit, inlocuirea verbului cu un substantiv nu e musai gresita, ca nu traducem tot mot-a-mot. Important e ca cel ce citeste traducerea sa inteleaga actiunea.
Pe mine unul au ajuns sa ma amuze ineptiile pe care le vad prin subtitrari. But in their defense, multi traduc dupa subtitrarea in engleza, fara sa se uite efectiv la film. Si de aia multe propozitii sunt traduse corect dpdv lingvistic, dar nu au nici o legatura cu contextul
eu sunt de parere ca decat sa faci un lucru de mantuiala, mai bine te angajezi la mcdonalds. cand faci o traducere, uita-te si la film, asigura-te ca traducerea ta prinde toate substraturile dorite in text. astfel de traduceri nu ar trebui sa existe.

work harder
User avatar
KodiaK
Radioactiv
Posts: 6921
Joined: Sat Feb 16, 2002 2:00 am

Re: traduceri gresite

Post by KodiaK »

eu sunt de parere ca decat sa faci un lucru de mantuiala, mai bine te angajezi la mcdonalds. cand faci o traducere, uita-te si la film, asigura-te ca traducerea ta prinde toate substraturile dorite in text. astfel de traduceri nu ar trebui sa existe.
Complet de acord cu tine. Problema este legalitatea acestor traduceri :P
Cei care fac astfel de traduceri o fac fara nici un castig material. Una sunt traducerile pe care le vezi la filmele difuzate la TV sau Cinema, si alta sunt traducerile pt filmele luate de pe torrenti :P
Don't steal. The government hates competition.
Knowledge is power. Power corrupts. Study hard. Be Evil.
===============================
Voucher...G6TPRZ4K...PC Garage...1% reducere
User avatar
sorin
Posts: 4371
Joined: Tue Dec 04, 2001 2:00 am

Re: traduceri gresite

Post by sorin »

Image
101 lucruri despre mine:
74. conduc Logan. cine zice că în Logan nu este spaţiu? Atâta vreme cât la 120kg pot conduce mereu, liniştit, dintre scaune!
User avatar
andrei
Posts: 7528
Joined: Sun Mar 24, 2002 2:00 am

Re: traduceri gresite

Post by andrei »

ai incercat o gluma, nu?

work harder
User avatar
andrei
Posts: 7528
Joined: Sun Mar 24, 2002 2:00 am

Re: traduceri gresite

Post by andrei »

The Signs - (filmul meu preferat).

Graham Hess: Its just static, Morgan. Frequency.
[Weird noises come from the baby monitor]

Traducere: E o statistica Morgan.

Corect: E doar zgomot static.

work harder
User avatar
Zâna Măseluţă
Admin
Posts: 10743
Joined: Tue Dec 31, 2002 2:52 pm

Re: traduceri gresite

Post by Zâna Măseluţă »

Ieri am văzut una epică, latte macchiato tradus ca lapte demachiant, unu prin film era dependent și bea mult lapte d-ăsta demachiant.
Lumea mă invidiază că beșina mea miroase tare cade omu din picioare
User avatar
Neon Biker
Posts: 4590
Joined: Mon Sep 27, 2004 1:32 pm

Re: traduceri gresite

Post by Neon Biker »

andrei wrote:The Signs - (filmul meu preferat).

Graham Hess: Its just static, Morgan. Frequency.
[Weird noises come from the baby monitor]

Traducere: E o statistica Morgan.

Corect: E doar zgomot static.
Zgomot static? Exista asa ceva in limba romana? Poate zgomot de fond, bazaiala, paraziti, pureci sau alte lighioane. :icon_smile:
Foloseste voucherul SN5MXIMX cand cumperi de la PC Garage si ai discount 1%
User avatar
MooNy
Posts: 87
Joined: Thu Aug 19, 2010 5:51 pm

Re: traduceri gresite

Post by MooNy »

Da, exista termenul.
Zano, numai tu puteai sa dai peste asemenea traducere
User avatar
fishbone
Moderator
Posts: 11141
Joined: Fri Oct 19, 2001 3:00 am

Re: traduceri gresite

Post by fishbone »

Eu folosesc subtitrari ... in engleza [smilie=Wonder.gif]
Go figure.
User avatar
spyonu
Posts: 1889
Joined: Thu Sep 27, 2001 3:00 am

Re: traduceri gresite

Post by spyonu »

Eu folosesc subtitrarile in engleza, dar uneori mai trebuie sa pun si ro (lipsa en sau musafiri).
Ma distreaza la culme tradusul dupa ureche.
Am revizionat Fantastic 4: RSS.
La scena in care cei 4 vor sa se urce in masinuta lor zburatoare, elasticu' zice:

I'm driving.

traducerea:

Hai soldat! (move private ?!)

au fost multe alte plesneli de calibrul asta pe tot parcursul filmului, dar la asta am cedat si a trebuit sa o postez.

Respect pentru cei care isi dedica timpul pentru a oferi subtitrari comunitatii, dar unele sunt chiar prea de tot :D
Pierdut semnatura, ofer recompensa
User avatar
andrei
Posts: 7528
Joined: Sun Mar 24, 2002 2:00 am

Re: traduceri gresite

Post by andrei »

fishbone wrote:Eu folosesc subtitrari ... in engleza [smilie=Wonder.gif]
Go figure.
same here :) cand (rareori) exista subtitrare in engleza (sau germana), o prefer.

Ideea e ca am mai intalnit foarte multe greseli la traducerile in romana, c-am mai vazut ceva filme lately, dar my god, sunt atat de multe, ca deja parca s-a pierdut din amuzament. am inceput sa ma obisnuiesc si sa le ignor. pur si simplu nu cred ca ar trebui tradus un film dupa ureche, mai bine deloc decat asa.

work harder
Post Reply